Доброго времени суток,уважаемые посетители Хочу представить вашему вниманию весьма интересный ,но не весьма приятный момент и не От Алекса,именно не от АлексаБеж. Когда я хотел разместить свою тему творческую вот сюда http://www.cirota.ru/forum/main.php?section=17 то так я и сделал и эта тема тоже такая же по заголовку как и вот эта ,которую обозначил сейчас ,сию минуту.Стал региться,как обычно,получил ответ и.......прикиньте,вместо имени на Логине и пароле=номера......прям как на зоне,блин......Там я это явление тоже немного обозначит в теме.Тема не шоу+биза,а Религии.Но.......это что такая "Свобода",чтоли...... Бог человеку дает право выбора и ежели он выбирает неверно то сам человек от непонимания и так далее в этом виновен. А тут........интересный выбор в Религиозном форуме. При Входе вместо имени и пароля,в котором тоже обычно пишу имя,тут я ставлю номера. Вот такая "Свобода" выбора на Религиозном форуме,однако......
Александр Бежецкий(Саня, сашок, санчес ака Бегун, бежа),
Лемберг, Хохлостан (временно не подконтрольные Польше области)
Филантроп, мезонист, нигиллянт, агронавт, агроном, алконафт. Очень люблю сочинять, мастурбировать, покуривать травку и исполнять, даря радость себе. Участник поселковой самодеятельности. Ищу спонсора и спонсоршу из представителей российской несистемной оппозиции.
Автор-истребитель, психоананытик Православно-сектантского характера.
Кандидат на Дарвиновскую премию за эпическую утерю пароля и логина.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
уважаемая зирка Васыль.
весьма интересная публицистика.
впрочем как и все ваши произведения.
впрочем как и всё ваше творчество.
впрочем как и всё ваше мировоззрение.
Бог любит вас.
Впрочем Он вряд ли любит вашу публицистику.
Впрочем Он вряд ли любит что вы не рубите что такое публицистика.
Впрочем какие могут быть взятки со звезды? Комментарий автора: Уважаемый Михаил или как вас та ещё кликать Я Вообще -то Алекса+Беж=а кто Васыль я не вкурсе рас+шифруйте или пере+ведите мне это ,пожалуй+ста.
Далее..Благодарю за отзыв и мнение, всем мил не будешь-одно+значно.Это лишь ваше мнение ,принимаю его. Взятки пока не будут ,продю+сера=нет , я сам себе это слово и Звезщда как это не я сказал, а вы Глаго+лите=пока что в Инет+эфире=начало есть! Продолжение От Алекса+Беж=Следует.
Михаил
2011-02-06 22:18:38
Зирка Васыль! В своём величии не успеваете за современной классикой?
Тогда переведите мне в чём величие ваше? Комментарий автора: Я не Коссик современной лит+ры и не литератор вообще Я автор -исполнитель ,пишу песни и сам их пою А ноне и само+пиаро=продюси-рую,ибо нет у меня продвигателя моего твор+чества. Я Алекса+Беж =Автор +испол-нитель.А относительно Внличия моего Так это мнение народа А я Многогрешный рабБожий-вот и все тут моё величие.
Это вы Миха+ил =меня Великим себе Возо+мнили.
Вот и перечислите мне моё Величие сами.Меня любит народ,не все Но любят А относительно величия -вы уже перегнули.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.